W ramach dokumentów przedkładanych przez wykonawców dla potrzeb wykazania okoliczności wskazanych w art. 22, 24, 26 PZP znajdują się nieraz dokumenty obcojęzyczne, które - zgodnie z rozporządzeniem Prezesa Rady Ministrów w sprawie rodzajów dokumentów, jakich może żądać zamawiający od wykonawcy, oraz form, w jakich te dokumenty mogą być składane – powinny być składane wraz z tłumaczeniem na język polski. Ogólna zasada z rozporządzenia stanowi także, że dokumenty są składane w oryginale lub kopii poświadczonej za zgodność z oryginałem przez wykonawcę. Jak zatem należy ocenić sytuację, gdy za zgodność z oryginałem podpisane zostało tłumaczenie, a nie dokument w języku obcym ?
Indywidualną odpowiedź na to pytanie w ramach konkretnego postępowania udzieliła Izba w sprawie KIO 1461/14
Pozostaje do rozważenia zasadność zarzutu naruszenia § 7 ust. 1 zd. 1 rozporządzenia o dokumentach, według którego dokumenty należy składać w oryginale lub kopii poświadczonej za zgodność z oryginałem przez wykonawcę. Zarzut opiera się na tym, że rzeczywiście same kopie oryginalnych dokumentów nie zostały potwierdzone za zgodność z oryginałem. W ocenie składu orzekającego Izby nie sposób jednak rozpatrywać tego "błędu formalnego" (używając terminologii odwołania) w oderwaniu od okoliczności opatrzenia każdego z tłumaczeń tych dokumentów adnotacją "Za zgodność z oryginałem" podpisaną przez osobę upoważnioną do tego w imieniu A.. Co charakterystyczne, w odwołaniu okoliczność ta została zupełnie przemilczana, a na rozprawie Odwołujący nie przedstawił żadnych argumentów przemawiających przeciwko uznaniu, że adnotacja umieszczona na tłumaczeniu dotyczy potwierdzenia zgodności z czymś innym niż oryginał dokumentu.
W konsekwencji taki błąd formalny, polegający na najprawdopodobniej przez omyłkę umieszczeniu potwierdzenia za zgodność z oryginałem nie na samej kopii oryginalnego dokumentu a na jego tłumaczeniu, jest nieistotny, gdyż łącznie rozpatrywane dokumenty tworzą wymagany komplet dokumentu w jęz. obcym potwierdzonego za zgodność z oryginałem przedstawionego wraz z tłumaczeniem na język polski, co należy ocenić jako czyniące wymaganiom co do formy składania dokumentów, o których mowa w § 7 ust. 1 i 4 rozporządzenia o dokumentach.


